# Ủy Ban Việt Nam Tại Liên Hiệp Quốc Lên Án Việc Đàn Áp Những Cuộc Biểu Tình Ôn Hòa Chống Trung Cộng Và Đòi Hỏi Hủy Bỏ Luật-Chống-Biểu-Tình (Nghị Định 38CP) Ở VN

Posted on Tháng Chín 16, 2011

0


# Ủy Ban Việt Nam Tại Liên Hiệp Quốc Lên Án Việc Đàn Áp Những Cuộc Biểu Tình Ôn Hòa Chống Trung Cộng Và Đòi Hỏi Hủy Bỏ Luật-Chống-Biểu-Tình (Nghị Định 38CP) Ở VN
 
 
 
Phiên bản tiếng Anh & tiếng Pháp

************************************************** ***************************************
Quê Me: Hành động cho Dân chủ tại Việt Nam
Ủy ban về Nhân quyền Việt Nam
B.P. 60063 – 94472 Boissy Saint Léger Cedex (Pháp)
Điện thoại: (Paris) (331) 45 98 30 85 – Fax: Paris (331) 45 98 32 61
E-mail: vietnam.committee @ gmail.com – Web: http://www.queme.net
************************************************** ***************************************

Phát hành ngay lập tức
Paris, 15 Tháng Chín, 2011

Tại Kỳ họp lần thứ 18 của Hội đồng Nhân quyền Liên Hiệp Quốc:
Ủy Ban Việt Nam Tại Liên Hiệp Quốc Lên Án Việc Đàn Áp Những Cuộc Biểu Tình Ôn Hòa Chống Trung Cộng Và Đòi Hỏi Hủy Bỏ Luật-Chống-Biểu-Tình (Nghị Định 38CP) Ở VN

GENEVA, 15 Tháng 9, 2011 (ỦY BAN VIỆT NAM) – Phát biểu thay mặt cho Ủy ban Việt Nam về Nhân quyền (VCHR) và Ensemble Agir pour les Droits de l’Homme Nhân quyền LHQ Hội đồng tại Geneva, ông Võ Trần Nhật kêu gọi Việt Nam chấm dứt đàn áp gần đây những cuộc biểu tình ôn hòa, phóng thích tất cả các người biểu tình vẫn còn bị giam giữ và huỷ bỏ những luật-chống-biểu-tình đi ngược với những giao ước quốc tế của Việt Nam theo Công Ước Liên Hiệp Quốc Về Các Quyền Dân Sự Và Chính Trị. Ông cũng kêu gọi cho một chuyến viếng thăm đến Việt Nam của ông Maina Kiai, Báo cáo viên đặc biệt của Liên Hợp Quốc về Quyền Tự do của Hội đồng Hòa Bình và Hiệp hội.

Mô tả các cuộc biểu tình chưa từng có đã diễn ra tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh (Sài Gòn) từ ngày 5 tháng 6 năm 2011 để phản đối Trung Quốc xâm lấn vào vùng đất và biển của Việt Nam, và tố cáo thái độ phục tùng của chính phủ Hà Nội, ông Võ Trần nói với Hội Đồng Nhân Quyền Liên Hợp Quốc rằng hàng chục người tại Hà Nội đã bị bắt giữ, và cảnh sát vẫn tiếp tục đe dọa người biểu tình với sự trả thù nghiêm trọng nếu họ xuống đường một lần nữa. Một lệnh cấm các cuộc biểu tình công bố của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội trên cơ sở rằng họ đã “bị kích động bởi các thế lực thù địch” đã làm dấy lên mạnh mẽ sự bất mãn của công chúng. Ngày 18 tháng 8, 25 nhà trí thức nổi tiếng của Hà Nội, bao gồm cả các học viện, các thành viên Đảng Cộng sản và cựu chiến binh bộ đội đã gửi một bản kiến ​​nghị lên Chính phủ, và 10 người khác nộp một bản cáo trạng chống lại Truyền hình và những Đài phát thanh bị điều khiển bởi Nhà nước, đã khẳng định rằng các cuộc biểu tình này là bởi “những người Việt Nam yêu nước” .

Kêu gọi Việt Nam khẩn cấp bãi bỏ Nghị định 38 và Chỉ thị thi hành của nó nhầm cấm các cuộc tụ họp hơn năm người ở ngoài những công trình công cộng, ông Võ Trần cho biết: “Báo cáo viên đặc biệt của Liên Hợp Quốc về Quyền Tự Do của Hội đồng Hòa Bình và Hiệp hội bắt đầu nhiệm vụ của mình, thật là quan trọng để thông báo cho Hội đồng Nhân quyền Liên Hiệp Quốc rằng, tại thời điểm này, những quyền cơ bản đang bị chà đạp một cách nghiêm trọng và có hệ thống tại Việt Nam “.

Xem dưới đây toàn văn Tuyên bố miệng của Ủy ban Nhân quyền Việt Nam và Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme:

Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme và Ủy ban Việt Nam về quyền con người nồng nhiệt chào đón việc bổ nhiệm của Báo cáo viên đặc biệt về Quyền Tự do của Hội đồng Hòa Bình và Hiệp hội, ông Maina Kiai. Các quyền tự do hội họp ôn hòa và hiệp hội là quyền cơ bản và bất khả xâm phạm, được ghi nhận tại Điều 21 của Công ước Liên hợp quốc về các quyền dân sự và chính trị. Tuy nhiên, ở nhiều nước trên thế giới, các quyền này đã bị chà đạp nghiêm trọng.

Chúng tôi đặc biệt bị phiền toái bởi sự đàn áp các cuộc biểu tình ôn hòa tại nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, nơi hơn ba tháng qua, hàng loạt các cuộc biểu tình chưa từng có đã diễn ra. Từ 5 Tháng Sáu đến 21 tháng 8, người biểu tình đã tập hợp vào mỗi Chủ Nhật tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh để phản đối cuộc xâm lược của Trung Cộng vào lãnh thổ và lãnh hải của Việt Nam, và những tranh chấp về chủ quyền của quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa trong vùng biển Nam Trung Quốc. Những cuộc biểu tình bắt đầu sau khi các tàu tuần tra Trung Quốc quấy rối tàu Việt Nam đang tiến hành một cuộc khảo sát địa chấn ở vùng biển Việt Nam tháng 5 năm 2011.

Các cuộc biểu tình đã được khởi xướng bởi những người trẻ, những người sử dụng tin nhắn (text messages) và blog đã triệu tập các cuộc biểu tình và tập hợp trí thức tên tuổi, các cựu chiến binh bên Cộng sản trước đây, các nghệ sĩ và sinh viên. Họ xác định rằng những cuộc biểu tình sẽ được diễn ra trong vòng trật tự và bất bạo động, phù hợp với quyền biểu tình ôn hòa được ghi nhận trong Hiến pháp Việt Nam (Điều 69).

Tuy nhiên, bất chấp những bảo đảm của hiến pháp và những ràng buộc của nghĩa vụ quốc tế khi Việt Nam như là phần tử của ICCPR, Công an và Nhà nước đã dập tắt những cuộc phản đối ôn hòa và hợp pháp. Ngày 05 tháng sáu, Công an chặn các nhà sư thuộc Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống nhất (GHPGVNTN) và đã bao vây Thanh Minh Thiền Viện để ngăn chặn tăng thống và cũng là nhà bất đồng chính kiến nỗi bậc Thích Quảng Độ của GHPGVNTN tham dự cuộc biểu tình ở thành phố Hồ Chí Minh. Ngày 17 tháng 7, Công an đè bẹp dã man cuộc biểu tình tại Hà Nội, giam giữ tại gia những nhà dân chủ và bắt giữ ít nhất 10 người. Một người đàn ông, Nguyễn Chí Đức, đã bị nắm 2 tay 2 chân trong khi đó công an đạp vào mặt ông ta.

Ngày 18 tháng 8, Ủy ban nhân dân Hà Nội đã ban hành lệnh “kết thúc cuộc tụ họp, biểu tình và tuần hành tự phát”. Lệnh cảnh báo rằng những người không tuân lệnh sẽ bị trừng phạt. Lệnh này đã bộc lên sự phản đối mạnh mẽ tại Việt Nam. Cùng ngày, 25 trí thức nổi tiếng của Hà Nội, bao gồm cả những nhà kinh tế, những bloggers, một cựu Thứ trưởng và một vị tướng về hưu (Nguyễn Trọng Vĩnh, Nguyễn Quang A, Nguyễn Ngọc, Nguyễn Huệ Chi, Lê Đăng Doanh, Nguyễn Xuân Điện, Trịnh Kim Tiến, v.v…) đã gửi một bản kiến ​​nghị đếm Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội tố cáo lệnh này là “bất hợp pháp và vi hiến”. Ngày 05 Tháng 9, một nhóm 10 nhà trí thức đã đệ đơn thưa kiện các Đài phát thanh và Truyền hình do nhà nước kiểm soát, khi báo cáo rằng các cuộc biểu tình là bị “kích động bởi các thế lực thù địch”, khẳng định rằng “những cuộc biểu tình ôn hòa này do những người Việt Nam yêu nước”.

Khi các cuộc biểu tình tiếp tục vào ngày 22 tháng 8 bất chấp lệnh cấm của chính phủ, công an đã đàn áp nặng nề. 47 người biểu tình đã bị bắt giữ. Mặc dù hầu hết sau đó đã được trả tự do, một số báo cáo cho rằng họ vẫn còn đang bị điều tra. Tất cả các cuộc biểu tình đã bị cấm từ sau đó và công an có hệ thống truy tìm những ngôi nhà của tất cả các người biểu tình cũ, đe dọa trả thù nếu họ có tham gia vào các cuộc biểu tình công cộng một lần nữa. Ngày 28 tháng 8, sau khi một cuộc họp với Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Trung Quốc ở Bắc Kinh, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Nguyễn Chí Vịnh, đã công bố rằng “chúng tôi sẽ mạnh mẽ xử phạt bất kỳ cuộc tụ họp hay cuộc tuần hành tại Việt Nam. Chúng tôi sẽ không để điều này xảy ra một lần nữa “.

Đây không phải là lần đầu tiên Việt Nam bắt giữ người biểu tình và nghiền nát những cuộc biểu tình ôn hòa chính đáng. Chúng tôi đặc biệt báo động về trường hợp của blogger Nguyễn Văn Hải, bí danh Điếu Cày, người đang bị giam giữ theo tội danh “tuyên truyền chống nước Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam” đã phát động các cuộc biểu tình ôn hòa. Ông hiện đang bị giam giữ, và công an đã thông báo cho vợ của ông rằng ông đã bị “mất tay hoặc một cánh tay của mình” trong nhà tù. Điếu Cày đã được công nhận như là một nạn nhân của sự giam giữ tùy tiện bởi các Nhóm Công tác Liên Hiệp Quốc về sự giam giữ tùy tiện (Ý kiến ​​1 / 2009).

Hơn nữa, Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme và Ủy ban Nhân quyền Việt Nam quan ngại sâu sắc rằng Việt Nam không phải là chỉ sử dụng cưỡng chế của Nhà nước để đàn áp các cuộc biểu tình ôn hòa, mà còn áp dụng luật chống-biểu tình, mâu thuẫn trắng trợn với nghĩa vụ của mình theo ICCPR. Nghị định 38/ND-CP, được thông qua vào năm 2005, cấm các cuộc biểu tình bên ngoài các cơ quan nhà nước và các công trình công cộng và cấm tất cả các cuộc biểu tình được coi là “cản trở với các hoạt động” của nhà nước. “Chỉ thị thi hành của Nghị định 38” do Bộ công an năm 2006 cấm các cuộc tụ họp của hơn 5 người mà không có giấy phép của nhà nước.

Chúng tôi kêu gọi Việt Nam để thúc đẩy và bảo vệ quyền biểu tình ôn hòa và trả tự do cho tất cả các người biểu tình vẫn còn bị giam giữ, đưa luật pháp trong nước phù hợp với tiêu chuẩn quốc tế bằng cách bãi bỏ Nghị định 38 và thông qua một đạo luật có đủ đảm bảo quyền hội họp ôn hòa, và mời các Báo cáo viên đặc biệt về Quyền Tự do của Hội đồng Hòa Bình và của Hiệp hội đến thăm Việt Nam vào một dịp sớm nhất có thể. (Mylinhng@aol.com dịch lại từ văn bản tiếng Anh)

 
I
 
n a message dated 9/16/2011 3:44:01 A.M. Eastern Daylight Time, Thuongnhavietnam@yahoo.com writes:

English & French version

Versions anglaise & française

*****************************************************************************************
Quê Me : Action for Democracy in Vietnam
Vietnam Committee on Human Rights
B.P. 60063 – 94472 Boissy Saint Léger cedex (France)
Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85 – Fax : Paris (331) 45 98 32 61
E-mail :
vietnam.committee@gmail.com – Web : http://www.queme.net
*****************************************************************************************

 

For immediate release
Paris, 15 September 2011

 

 

At the 18th Session of the United Nations Human Rights Council:
Vietnam Committee denounces repression of peaceful anti-China protests and calls for repeal of anti-demonstration laws in Vietnam

 

 

GENEVA, 15 September 2011 (VIETNAM COMMITTEE) – Speaking on behalf of the Vietnam Committee on Human Rights (VCHR) and Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme at the UN Human Rights Council in Geneva today, Mr. Vo Tran Nhat called on Vietnam to cease recent repression of peaceful demonstrations, release all demonstrators still under detention and repeal anti-demonstration laws that contravene Vietnam’s international obligations under the UN Covenant on Civil and Political Rights. He also called for a visit to Vietnam by the UN’s new Special Rapporteur on the Rights to Freedom of Peaceful Assembly and of Association, Mr. Maina Kiai.

 

Describing unprecedented demonstrations that have taken place in Hanoi and Ho Chi Minh City (Saigon) since June 5th 2011 to protest Chinese incursions into Vietnamese territories and waters, and to denounce the submissive attitude of the Hanoi government, Mr. Vo Tran told the UN Human Rights Council that dozens of people in Hanoi had been arrested, and Police continue to threaten protesters with severe reprisals if they take to the streets again. A ban on demonstrations announced by the Hanoi People’s Committee on the grounds that they were “incited by hostile forces” has sparked off strong public discontent. On 18 August, 25 prominent Hanoi intellectuals, including academia, Communist Party members and military veterans sent a Petition to the government, and 10 others filed an indictment against the State-controlled TV and Radio, stating that the protests were by “patriotic Vietnamese”.

 

Calling on Vietnam to urgently abrogate Decree 38 and its Implementation Directive which prohibit gatherings of over five people outside public buildings, Mr. Vo Tran said: “As the new UN Special Rapporteur on the Rights to Freedom of Peaceful Assembly and Association begins his mandate, it is vital to inform the UN Human Rights Council that, at this very moment, these fundamental rights are being gravely and systematically abused in Vietnam”.

 

See below the full text of the Oral Statement by the Vietnam Committee on Human Rights
and Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme :

 

Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme and the Vietnam Committee on Human Rights warmly welcome the appointment of the Special Rapporteur on the Rights to Freedom of Peaceful Assembly and of Association, Mr. Maina Kiai. The rights to freedom of peaceful assembly and association are fundamental and inalienable rights, enshrined in Article 21 of the UN Covenant on Civil and Political Rights. Yet in many countries in the world, these rights are gravely abused.

 

We are particularly disturbed by the suppression of peaceful protests in the Socialist Republic of Vietnam, where over the past three months, a series of unprecedented demonstrations have taken place. From 5 June to 21 August, demonstrators have gathered every Sunday in Hanoi and Ho Chi Minh City to protest incursions by China into Vietnamese territories and waters, and disputes over the sovereignty of the Paracel and Spratly Islands in the South China seas. These protests began after Chinese patrol boats harassed Vietnamese ships conducting a seismic survey in Vietnamese waters in May 2011.

 

The demonstrations were initiated by young people who used text messages and blogs to convene the rallies and bring together prominent intellectuals, former Communist party veterans, artists and students. They specified that these protests would be orderly and nonviolent, in conformity with the right to peaceful demonstration enshrined in the Vietnamese Constitution (Article 69).

 

However, in spite of these constitutional guarantees and Vietnam’s binding international obligations as a state party to the ICCPR, Vietnamese Police and authorities have stifled these peaceful and legitimate protests. On 5 June, Security Police intercepted monks belonging to the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) and surrounded the Thanh Minh Zen Monastery to prevent UBCV Patriarch and prominent dissident Thich Quang Do from attending the rally in Ho Chi Minh City. On 17 July, Police clamped down brutally on the demonstration in Hanoi, detaining scores of people in their homes and arresting at least 10 people. One man, Nguyen Chi Duc, was held by the arms and legs as a Policeman stamped on his face.

 

On 18 August, the Hanoi People’s Committee issued an order to “end gatherings, demonstrations and spontaneous marches”. It warned that people who did not comply with the order would be punished. The order sparked off strong protests in Vietnam. On the same day, 25 prominent Hanoi intellectuals, including economists, bloggers, a former vice-minister and a retired general (Nguyen Trong Vinh, Nguyen Quang A, Nguyen Ngoc, Nguyen Hue Chi, Le Dang Doanh, Nguyen Xuan Dien, Trinh Kiem Tien, etc.) sent a Petition to the Hanoi People’s Committee denouncing the order as “illegal and unconstitutional”. On 5 September, a group of 10 intellectuals filed a law suit against the State-controlled Radio and TV for reporting that the protests were “incited by hostile forces”, stressing that they were “peaceful demonstrations by patriotic Vietnamese”.

 

When the protests continued on 22 August despite the government ban, Police cracked down heavily. 47 demonstrators were arrested. Although most were later released, a number are reportedly still under investigation. All demonstrations have been forbidden since then and Police have systematically visited the homes of all former protesters, threatening them with reprisals if they take engage in public protests again. On 28 August, after a meeting with the Chinese Defense Minister in Beijing, Vietnamese Deputy-Minister of Defense Nguyen Chi Vinh, announced that “we will strongly sanction any gatherings or rallies in Vietnam. We will not let this happen again”.

 

This is not the first time Vietnam has arrested demonstrators and crushed legitimate peaceful protests. We are particularly alarmed about the case of blogger Nguyen Van Hai, alias Dieu Cay, who is currently detained under charges of “propaganda against the Socialist Republic of Vietnam” for staging peaceful demonstrations. He is currently detained incommunicado, and Police informed his wife recently that he has “lost his hand or arm” in prison. Dieu Cay was recognized by as a victim of arbitrary detention by the UN Working Group on Arbitrary Detention (Opinion 1/2009).

 

Moreover, Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme and the Vietnam Committee for Human Rights are deeply concerned that Vietnam is not only using state coercion to repress peaceful demonstrations, but that it has adopted anti-demonstration laws in flagrant contradiction with its obligations under the ICCPR. Decree 38/ND-CP, adopted in 2005, prohibits demonstrations outside state agencies and public buildings and bans all protests deemed to “interfere with the activities” of the state. The “Directives for the Implementation of Decree 38” issued by the Ministry of Public security in 2006 prohibits gatherings of more than five people without permission from the state.

 

We call upon Vietnam to promote and protect the right to peaceful demonstration and release all demonstrators who are still detained; to bring its domestic legislation into line with international standards by abrogating Decree 38 and adopting a law which fully guarantees the right to peaceful assembly; and to invite the Special Rapporteur on the Rights to Freedom of Peaceful Assembly and of Association to visit Vietnam at the earliest possible opportunity.

 
Advertisements
Posted in: Uncategorized